Translations Our Company Contact Interpreters

  • Translations
  • Our Company
  • Contact
  • Interpreters


We can translate for your company! We offer German, French, Spanish, Italian and many other languages...

As a translating service with many years experience and a worldwide network of professional translators we can help you speed up your business dealings.

Please feel free to contact our office for more information:

Email :

For our complete address please click here: Contact

Top translations

Translations are generally produced by humans. Attempts have already been made to automate translation services and to produce them by computers. Such programs do not reach the same quality as translations produced by humans but can help facilitate the process.

The aim of a good translation is to produce a text which has the same meaning and purpose of the original text. This is the guarantee that the translation communicates the same message in the target culture as the source text does in the source culture. In order to achieve this, care must be taken with boundary conditions like context, grammar of both languages, certain expressions, idioms and the like.

Experienced Translators

Translation service / Language service. English German Translations. French Italian. Translator

The aim of every translation is to render a statement from the source language into the target language without losing any meaning and by observing various conditions. A successful translation can be evaluated using 2 criteria:

1. Faithfulness i.e. to what extent the translation conveys the meaning of the source text without adding anything to the statement or without weakening its meaning.

2. Transparency - this describes to what extent the translation acts upon a native speaker of the target language, as if it were originally written in this language and if the translation corresponds grammatically, syntactically and idiomatically to the target language.

Various Translations


A translation which complies with the first criteria is called a "faithful translation". A translation which complies with the second criteria is called an "idiomatic translation". Both conditions do not necessarily rule one another out.

The criteria used in order to evaluate the faithfulness of a translation vary according to the subject area, accuracy of the contents of the target text, the type and purpose of the text. Literary quality, social as well as historial context and other external conditions must be taken into account.

The criteria for evaluating the transparency of a text appear easier: a non-idiomatic text sounds "wrong" and in extreme cases, for example with automatically produced instruction manuals from the Far East a literary translation can only bring about laughter. At the same time, the translator can choose to do more of a literal translation. Translators who translate religious texts in another language often stay as close as possible to the source text. For this they intentionally broaden the limits of the target language in order to produce a non-idiomatic text.

Translating made easy

The concepts of faithfulness and transparency are assessed differently by current translation theories. The idea that good translations can be just as creative and individual as the source text is becoming increasingly popular among many theorists.

Translating means capturing the meaning of a text in one language and then to render this in a new text and in a new language.

The original text is called the source text, the new text is called the target text or translation. The aim of translating is to create a text which is equivalent to the source text i.e. a text in which the target culture has the same function as source text does in the source culture. Due to these various restrictions which must be observed, professional translating is a very challenging job.

Kartendrucker für Ihre Visitenkarten. Cursos de ingles en el extranjero. | Kredit für Selbstständige.

Translation service / Language service. English German Translations. French Italian. Translator